When doing business with other countries there may be barriers which includes language. For most businesses it might be a case of trying to grow their market share, or improve sales. For others it may be a case of expanding into an additional region. Whatever the case might be, it is vital that when conducting business overseas it is carried out professionally and precisely, specifically in regard to translation services.
Any Business that is conducting e-mail marketing to an overseas audience must make certain their messages aren't just translated accurately but in addition have taken into account cultural and political issues. Unfortunately it can be challenging for a business to fully represent culturally diverse ideas in e-mail marketing campaigns.
It is a really small window of opportunity to catch the interest of someone with e-mail marketing. Most of the people will browse through their e-mails and can tell very quickly if a little something is out of place or doesn't quite feel right. It will be instantly deleted together with several others possibly.
What is a widespread expression in one country can be unknown or unacceptable in another. Forget international borders and language for a second. What about domestically? Will a born and bred Londoner use the exact same English as an individual from Birmingham, Manchester or Liverpool? Certainly they share the language but the way they use it is different. The same can probably be said with the French language. A Parisian will speak French slightly differently to people from Nice.
In a recent article by Today Translations titled "Translation is more about culture than language" which refers to English to Arabic translation, and implies that culture transforms language and is the driving force behind its evolution. In addition, it demonstrates the key to successful translation is the ability to get your message across clearly. It is not about a literal translation, it is much more about cultural translation and knowledge.
For email marketers, it's not adequate to translate your email. Clearly it is advisable to offer a properly translated landing page and website for visitors to click through to. Along with this any support materials, such as white papers, have to be professionally translated and localised.
It also suggested against making use of informal terms along the lines of "hi", which may be rude to numerous worldwide readers and may show an absence of professionalism with respect to the message being delivered.
By using skilled translators and typesetters who are capable of presenting aesthetic documents on both paper and e-mail, and also making sure that the material will adhere to the norms of your target nations or regions is really a fantastic competitive advantage.
Any Business that is conducting e-mail marketing to an overseas audience must make certain their messages aren't just translated accurately but in addition have taken into account cultural and political issues. Unfortunately it can be challenging for a business to fully represent culturally diverse ideas in e-mail marketing campaigns.
It is a really small window of opportunity to catch the interest of someone with e-mail marketing. Most of the people will browse through their e-mails and can tell very quickly if a little something is out of place or doesn't quite feel right. It will be instantly deleted together with several others possibly.
What is a widespread expression in one country can be unknown or unacceptable in another. Forget international borders and language for a second. What about domestically? Will a born and bred Londoner use the exact same English as an individual from Birmingham, Manchester or Liverpool? Certainly they share the language but the way they use it is different. The same can probably be said with the French language. A Parisian will speak French slightly differently to people from Nice.
In a recent article by Today Translations titled "Translation is more about culture than language" which refers to English to Arabic translation, and implies that culture transforms language and is the driving force behind its evolution. In addition, it demonstrates the key to successful translation is the ability to get your message across clearly. It is not about a literal translation, it is much more about cultural translation and knowledge.
For email marketers, it's not adequate to translate your email. Clearly it is advisable to offer a properly translated landing page and website for visitors to click through to. Along with this any support materials, such as white papers, have to be professionally translated and localised.
It also suggested against making use of informal terms along the lines of "hi", which may be rude to numerous worldwide readers and may show an absence of professionalism with respect to the message being delivered.
By using skilled translators and typesetters who are capable of presenting aesthetic documents on both paper and e-mail, and also making sure that the material will adhere to the norms of your target nations or regions is really a fantastic competitive advantage.
About the Author:
This article has been written by the author, Alex Blaken. Should you require any more Home-Based Business please visit his Online Marketing Enterprises resources!
No comments:
Post a Comment